Discussion about this post

User's avatar
柏柏's avatar

Thanks for the translation of this very interesting text. A lot to agree with.

On the Balzac quote, I was also intrigued as to the original when I read White Deer Plain in a French translation. The original I think is not what you quote from the avant-propos but a passage from Petites misères de la vie conjugale: "le roman est l’histoire privée des nations". The literal translation to English would be "The novel is the private history of nations".

The Chinese title of the work seems to be 夫妻生活的烦恼, which is included in the 23rd volume of the complete works of Balzac in Chinese published by People's Press. The Chinese translation (https://www.tadu.com/book/400626/24309174/) reads “小说是民族的野史”. I can't check if that's also what the Chinese edition of White Deer Plain quotes, but that should be it.

Erik Aslaksen's avatar

Just a quick further comment: This article brings to mind the fable of the Kings New Clothes.

14 more comments...

No posts

Ready for more?